Philippians 2:17

Stephanus(i) 17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
Tregelles(i) 17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
Nestle(i) 17 Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
SBLGNT(i) 17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
f35(i) 17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
ACVI(i)
   17 G235 CONJ αλλ Yet G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G4689 V-PPI-1S σπενδομαι I Am Poured Out A Libation G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSF τη Tha G2378 N-DSF θυσια Sacrifice G2532 CONJ και And G3009 N-DSF λειτουργια Service G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G5463 V-PAI-1S χαιρω I Am Glad G2532 CONJ και And G4796 V-PAI-1S συγχαιρω Rejoice With G5213 P-2DP υμιν You G3956 A-DPM πασιν All
Vulgate(i) 17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Clementine_Vulgate(i) 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Wycliffe(i) 17 But thouy Y be offrid or slayn on the sacrifice and seruyce of youre feith, Y haue ioye, and Y thanke you alle.
Tyndale(i) 17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
Coverdale(i) 17 Yee and though I be offred vp vpo the offerynge & sacrifice of youre faith, I am glad, and reioyce with you all:
MSTC(i) 17 Yea, and though I be offered up upon the offering and sacrifice of your faith: I rejoice and rejoice with you all.
Matthew(i) 17 Yea, and though I be offered vp vpon the offeringe and sacrifyce of youre fayth: I reioyce, and reioyce wyth you al.
Great(i) 17 Yee and though I be offered vp vpon the offeringe & sacrifyce of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
Geneva(i) 17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.
Bishops(i) 17 Yea, and though I be offered vp vpo the offeryng and seruice of your fayth, I reioyce, and reioyce with you all
DouayRheims(i) 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
KJV(i) 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
KJV_Cambridge(i) 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Mace(i) 17 and if my blood should serve as a libation to ratify your faith, I should rejoice and congratulate with you all thereupon;
Whiston(i) 17 Yea, and if my blood be poured out upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Wesley(i) 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
Worsley(i) 17 But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Haweis(i) 17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Thomson(i) 17 but can if I am even poured out as a libation on the sacrifice and service of your belief, rejoice and congratulate with you all.
Webster(i) 17 And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Living_Oracles(i) 17 Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
Etheridge(i) 17 But, also, [if I should be] offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
Murdock(i) 17 And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all.
Sawyer(i) 17 But if I am even poured out as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate you all;
Diaglott(i) 17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
ABU(i) 17 But even if I am poured out on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and I rejoice with you all.
Anderson(i) 17 But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Noyes(i) 17 But if I am even poured out on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
YLT(i) 17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
JuliaSmith(i) 17 But if also I am poured out upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice together with you all.
Darby(i) 17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
ERV(i) 17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
ASV(i) 17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
JPS_ASV_Byz(i) 17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
Rotherham(i) 17 Nay! if I am even to be poured out as a drink–offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all,––
Twentieth_Century(i) 17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition, still I shall rejoice and share the joy of you all;
Godbey(i) 17 But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
WNT(i) 17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
Worrell(i) 17 But even if I am offered as a libation upon the sacrifice and ministry of your faith, I rejoice, and I rejoice with you all;
Moffatt(i) 17 Even if my life-blood has to be poured as a libation on the sacred sacrifice of faith you are offering to God, I rejoice, I congratulate you all —
Goodspeed(i) 17 Even if my life is to be poured out as a libation as you offer your faith in a service of sacrifice to God, I am glad to have it so, and I congratulate you upon it,
Riverside(i) 17 But if I am poured out as a libation on your sacrificial offering of faith, I rejoice and share the joy of you all.
MNT(i) 17 Nay, even if my life is to be poured out as a libation upon the sacrifice and service of you faith,
Lamsa(i) 17 Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all.
CLV(i) 17 But even if I am a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I am rejoicing myself and rejoicing together with you all."
Williams(i) 17 Yes, even if I am pouring out my life as a libation on the sacrifice and service your faith is rendering, I am glad to do so and congratulate you upon it;
BBE(i) 17 And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
MKJV(i) 17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
LITV(i) 17 But if indeed I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice; yea, I rejoice with you all.
ECB(i) 17 Rather, if I am libated on the sacrifice and service of your trust, I cheer and co-rejoice:
AUV(i) 17 But even if I am poured out like a drink offering [See Ex. 29:38-41] on the sacrifice and service produced by your faith, I am glad and will rejoice with all of you. [Note: Paul here likens the possible pouring out of his blood to the wine and oil of the Old Testament sacrifice, which is then likened to the Philippians’ faithful service to God].
ACV(i) 17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Common(i) 17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
WEB(i) 17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
NHEB(i) 17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
AKJV(i) 17 Yes, and if I be offered on the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
KJC(i) 17 Yes, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
KJ2000(i) 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
UKJV(i) 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
RKJNT(i) 17 Even if I am poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all.
TKJU(i) 17 Yes, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all.
RYLT(i) 17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
EJ2000(i) 17 And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
CAB(i) 17 But even if I am being poured upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice; yea, and I rejoice with you all.
WPNT(i) 17 Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
JMNT(i) 17 But even more, since (or: if) I am also repeatedly poured out as a drink offering upon the sacrificial offering and public service pertaining to your faith (or: which comes from your trust; in regard to the faithful loyalty which comprises you people), I am constantly rejoicing (or: glad) – even continually rejoicing (glad) together with all of you!
NSB(i) 17 If I am offered for the sacrifice and service of your faith, I rejoice with you all.
ISV(i) 17 Yet even if I am being poured out like an offering as part of the sacrifice and service I offer for your faith, I rejoice, and I share my joy with all of you.
LEB(i) 17 But even if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and rejoice with all of you.
BGB(i) 17 Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
BIB(i) 17 Ἀλλὰ (But) εἰ (if) καὶ (even) σπένδομαι (I am being poured out as a drink offering) ἐπὶ (on) τῇ (the) θυσίᾳ (sacrifice) καὶ (and) λειτουργίᾳ (service) τῆς (of the) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you), χαίρω (I am glad) καὶ (and) συνχαίρω (rejoice with) πᾶσιν (all) ὑμῖν (you).
BLB(i) 17 But even if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
BSB(i) 17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
MSB(i) 17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
MLV(i) 17 But even if I am a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I am rejoicing, and even rejoicing together with you all.
VIN(i) 17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Luther1545(i) 17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Luther1912(i) 17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
ELB1871(i) 17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
ELB1905(i) 17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer Eig. Schlachtopfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
DSV(i) 17 Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.
DarbyFR(i) 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
Martin(i) 17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
Segond(i) 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
SE(i) 17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
ReinaValera(i) 17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
JBS(i) 17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Albanian(i) 17 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
RST(i) 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Peshitta(i) 17 ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܥܠ ܕܒܚܬܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܕܐ ܐܢܐ ܘܪܘܙ ܐܢܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
Amharic(i) 17 ነገር ግን በእምነታችሁ መሥዋዕትና አገልግሎት ተጨምሬ ሕይወቴ እንኳ ቢፈስ፥ ደስ ብሎኛል፤ ከሁላችሁም ጋር አብሬ ደስ ብሎኛል፤
Armenian(i) 17 Նոյնիսկ եթէ ընծայուիմ ձեր զոհին ու հաւատքի պաշտօնին համար, կ՚ուրախանամ եւ ուրախակից կ՚ըլլամ ձեր բոլորին:
Basque(i) 17 Eta baldin çuen fedearen sacrificio eta cerbitzu gainera sacrifica banadi-ere, aleguera naiz eta çuen gucion onaz aleguera naiz.
Bulgarian(i) 17 Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Croatian(i) 17 Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
BKR(i) 17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
Danish(i) 17 Men om jeg og bliver offret under Eders Troes Offer og Betjening, da glæder jeg mig og glæder mig med Eder alle.
CUV(i) 17 我 以 你 們 的 信 心 為 供 獻 的 祭 物 , 我 若 被 澆 奠 在 其 上 , 也 是 喜 樂 , 並 且 與 你 們 眾 人 一 同 喜 樂 。
CUVS(i) 17 我 以 你 们 的 信 心 为 供 献 的 祭 物 , 我 若 被 浇 奠 在 其 上 , 也 是 喜 乐 , 并 且 与 你 们 众 人 一 同 喜 乐 。
Esperanto(i) 17 Cetere, ecx se mi estas elversxata sur la oferon kaj servon de via fido, mi gxojas kaj kungxojas kun vi cxiuj;
Estonian(i) 17 Ja kuigi minu veri peaks kahjana valatama teie usu ohvri ja jumalateenistuse üle, siiski ma rõõmutsen ja olen rõõmus ühes teie kõikidega.
Finnish(i) 17 Ja jos minä uhrattaisiin teidän uhrin ja uskon palveluksenne tähden, niin minä iloitsen ja riemuitsen kaikkein teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 17 Vaan jos minut uhrataankin tehdessäni teidän uskonne uhri-ja palvelustoimitusta, niin minä kuitenkin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne;
Haitian(i) 17 Menm si mwen dwe ofri lavi m', menm si san m' ta gen pou l' koule pou wouze ofrann n'ap fè pou Bondye paske nou gen konfyans nan li a, m'ap kontan anpil, epi m'ap fè kè nou tout kontan ansanm avè mwen.
Hungarian(i) 17 De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;
Indonesian(i) 17 Mungkin saya akan dibunuh dan darahku menjadi seperti kurban curahan di atas apa yang kalian persembahkan kepada Allah sebagai tanda bahwa kalian percaya kepada-Nya. Kalau memang itu harus demikian, saya bersyukur atas hal itu dan turut bergembira dengan kalian.
Italian(i) 17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
ItalianRiveduta(i) 17 E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Japanese(i) 17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
Kabyle(i) 17 ?as akken ad țțusebbleɣ d asfel ara yernun ɣef wesfel n liman-nwen yețțunefken d lweɛda i Sidi Ṛebbi, d ayen i yi isfeṛḥen yerna feṛḥeɣ yid-wen meṛṛa .
Korean(i) 17 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
Latvian(i) 17 Bet ja es tieku upurēts upurim un jūsu ticības kalpošanai, tad es priecājos un priecāšos kopā ar jums visiem.
Lithuanian(i) 17 O jei aš atnašaujamas ant jūsų tikėjimo aukos ir tarnavimo, esu linksmas ir džiaugiuosi kartu su jumis visais.
PBG(i) 17 Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
Portuguese(i) 17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Norwegian(i) 17 Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Romanian(i) 17 Şi chiar dacă va trebui să fiu turnat ca o jertfă de băutură peste jertfa şi slujba credinţei voastre, eu mă bucur şi mă bucur cu voi toţi.
Ukrainian(i) 17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
UkrainianNT(i) 17 Та хоч і приносять мене в жертву і служенне віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.